タイトルがどうかなと思いましたが、そのことについてなので。
・店員の付近はほんのちょっとでも静なのですか?それとも1日中このうるさい中で立っているのですか?もしそうなら、気の毒だと思います。
・たまごっちが恋しいな。
・そこで働いたら、頭がおかしくなりそう。
・日本では男の子が遊べて、楽しめるおもちゃがあって、ここアメリカでは最悪だというのがわかった。
・必要なのは人が近くにいるときのみだけ作動する全てのスクリーンのモーションセンサーです。そうすればエネルギーの無駄にならないし、そんなにうるさくならないです。
・トイザらスのように見えるけど、全ての商品がいいね。
・直接、子供をターゲットにした広告はとても攻撃的でイライラさせるよ。
・こういうスクリーンが売上を押し上げているとは思えないな。それと同時に電気の費用が上がるから。
・すべての小さなスクリーンはちょうど子供の高さに完璧に配置されていますね。
・そこに行くことができれば、自分にとっては天国だよ!
・日本の子供には素晴らしい時間だよ!
翻訳していてどうしようかなと思ったのが aggressive という英単語。
文章全体としては肯定的な意味では使われていないのですが、これという日本語が思いつきませんでした。
一応、「攻撃的」と翻訳したいのですが・・・。
追記
aggressive についてのコメントありがとうございます。
とても参考になります。
スポンサード リンク