ウェアラブル翻訳機「ili(イリー)」に対する海外の反応

海外の反応を紹介しています。英語のコメントを翻訳しています。

 
スポンサード リンク
 
 
 
スポンサード リンク
 
  • ホーム
  • »
  • »
  • 道具
  • »
  • ウェアラブル翻訳機「ili(イリー)」に対する海外の反応

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
 
スポンサード リンク
 
 
 カテゴリ
 タグ
None
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

ウェアラブル翻訳機「ili(イリー)」に対する海外の反応

  •  投稿日:2016-01-08
  •  カテゴリ:道具
今回はウェアラブル翻訳機「ili(イリー)」についてです。
株式会社ログバーがアメリカのラスベガスで行われているCES 2016で発表したもので、動画は実際に使っているところを紹介しています。




翻訳元
Japanese company creates innovative new translation product. Decides to market it using the most cringeworthy video possible.


・これが本物なら、もはや日本語を勉強する必要がないな。


・SiriやGoogleよりもかなり良いものだよ。


・旅行に使えそうだ。


・Google翻訳みたいなものか?


・どれだけ翻訳が可能なんだろう?動画ではすべての文章が完璧に翻訳されていたし、1つのミスもなかったよね。こういう技術がすでに存在しているとは思わなかったし、マジで驚いたよ。


・これはすごい革新的なものだよ!


・相手の言っていることも同じように変換してくれるのなら、何て言っているのかわかるし、そうなれば最高だよ!


・なぜこんなやり方でこの商品をプロモーションしてしまうの!


・他の言語を学ぶ目的がなくなりそうだ!


・これで話すことはできるけど、理解はできないよな・・・。


・すごい商品だと思うけど、この男がちょっと気持ち悪い。


・ビジネス関係や交渉にとても役立つ商品だと思うよ。


・いたずら動画ならすごく面白いけど、この動画を見ていると商品がちょっとストーカー用の道具に見えてしまうよ!


・唯一の問題は、どうやって相手の言っていることを理解するかということだな。日本語を翻訳する機能も入っているの?


・彼は日本人女性を誘惑する方法を知っているな。これを使って会ったことない女性にキスしてみたいよ。
 
スポンサード リンク
 
 
 カテゴリ
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

コメント (3)

日本語より英語だろ
元々日本語の需要などたかが知れてる
これで完全に英語は必要なくなったわけだ
いずれスマートフォンに内蔵されるだろう
名無しさん@ニュース2ch URL 2016-01-08 21:00

文字によるGoogle 翻訳でさえ、むずい出来なのに、
音声を聞き分けてこんなに完璧に翻訳出来るとは思えないな。
名無しの日本人。 URL 2016-01-09 02:26  [Edit]

性能に課題はいくらでもあるだろうが
コンセプトが素敵だと思えるわな。
名無しさん@ニュース2ch URL 2016-01-09 13:02  [Edit]

コメントを書く

 

 非公開コメント ()

トラックバック (0)

Copyright © 海外の反応ジャーナル All Rights Reserved.

テキストや画像等すべての転載転用販売を固く禁じます

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。